french arabic

 

La sourate de l’ « autre »

ou la tranchée de la milice

 

Nazih Abou-Afash

 

« Je suis l’autre, vous êtes les autres.

Vous m’appelez frère

Et je vous appelle mes frères ! »

 

Jamais, jamais

Je n’ai été le frère, l’ami ou le compagnon de vie.

Jamais, jamais

Tu n’as été mon frère, mon ami ou mon compagnon de vie.

Tous deux nous sommes « autres » ;

Tous deux, rien qu’un « autre » !

*

J’ai tes yeux et ton cœur,

J’ai ta bouche, tes poumons et la douleur de ton regret,

Ton frémissement d’effroi

Et le cri de ton âme devant la beauté.

Mais, soudain,

Sous l’écorce de la fraternité universelle

Des races de coqs, de crocodiles et de lapins,

Se révèle la soif de l’acier, la perversion du sang

Et la voracité des milices des enfants du Seigneur

À monopoliser l’affiliation au « Club nudiste » céleste :

Se révèle l’image de l’« autre »,

Devenu impie dans l’aveuglement du cœur de l’« autre ».

(Se révèle le couteau !)

Se révèle que

Nous sommes chacun l’autre de l’autre,

Nous sommes tous deux Caen

Et tous deux nous sommes son sacrifice.

… … … …

Alors,

Ne blâme pas la faiblesse,

La peur,

La perplexité du paria.

Ne blâme pas la main tremblante du lâche,

Le désir du fugitif

De s’octroyer une tranchée,

Un repaire

Ou le grenier d’une maison

Mais…

Blâme plutôt ton arme qui s’apprête à tirer sous le tumulte de la noce.

Blâme l’arme de ton frère (ton frère l’« autre » !)

Qui guette derrière les fortifications de l’« ennemi »

Blâme la haine masquée par la tolérance de ses messagers aveugles.

Blâme la force de la certitude de l’« autre »

Qui ne voit en l’« autre »

Que son égarement.

Blâme la tranchée que nous avons creusée ensemble.

(Toi l’autre et moi l’autre de l’autre.)

Nous l’avons creusée ensemble…

Et nous y voilà à ces deux rives ennemies

– Voilés par nos doctrines et nos haines,

Voilés par le mensonge de la fraternité animale –

À plat ventre, chacun derrière son monticule de terre ou de doctrine :

L’œil sur le but

Et le doigt sur la détente

Le cœur tremblant !

… … … …

: Nous sommes la brebis du loup.

… … … …

Moi l’« autre »

Et toi l’« autre de l’autre »

: Tous deux nous possédons la vérité

mais aucun n’est en possession du Vrai

: Ainsi, le mal se perpétuera !

… … … …

Moi l’« autre »

Et toi l’« autre de l’autre »

: Tous deux nous possédons la vérité

mais aucun n’est en possession du Vrai

: Eh oui, le mal se perpétuera !

*

Ne souris pas

Je t’en conjure, ne souris pas

Car derrière cette rose

Je sens l’odeur d’une mort.

*** *** ***

le 05/11/2001

Traduction de l’arabe : Akram Antaki

 ÇáÕÝÍÉ ÇáÃæáì

Front Page

 ÇÝÊÊÇÍíÉ

                              

ãäÞæáÇÊ ÑæÍíøÉ

Spiritual Traditions

 ÃÓØæÑÉ

Mythology

 Þíã ÎÇáÏÉ

Perennial Ethics

 òÅÖÇÁÇÊ

Spotlights

 ÅÈÓÊãæáæÌíÇ

Epistemology

 ØÈÇÈÉ ÈÏíáÉ

Alternative Medicine

 ÅíßæáæÌíÇ ÚãíÞÉ

Deep Ecology

Úáã äÝÓ ÇáÃÚãÇÞ

Depth Psychology

ÇááÇÚäÝ æÇáãÞÇæãÉ

Nonviolence & Resistance

 ÃÏÈ

Literature

 ßÊÈ æÞÑÇÁÇÊ

Books & Readings

 Ýäø

Art

 ãÑÕÏ

On the Lookout

The Sycamore Center

ááÇÊÕÇá ÈäÇ 

ÇáåÇÊÝ: 3312257 - 11 - 963

ÇáÚäæÇä: Õ. È.: 5866 - ÏãÔÞ/ ÓæÑíÉ

maaber@scs-net.org  :ÇáÈÑíÏ ÇáÅáßÊÑæäí

  ÓÇÚÏ Ýí ÇáÊäÖíÏ: áãì       ÇáÃÎÑÓ¡ áæÓí ÎíÑ Èß¡ äÈíá ÓáÇãÉ¡ åÝÇá       íæÓÝ æÏíãÉ ÚÈøæÏ